|
William Blake |
|
William
Blake: Poeta, incisore e pittore inglese (Londra
1757-1827). Autodidatta da prima, studiò più tardi
disegno con famosissimi maestri e frequentando
l'accademia. Formò tutta la sua cultura e la sua
espressione sul principio, per lui fondamentale,
"L'arte è l'albero della vita" e solo nell'arte
trovava lo scopo e la soddisfazione di vivere. Dei suoi
libri di liriche, tutti interessantissimi, citiamo i più
celebri: Songs of innocence, Songs of experience e
Prophetic Books. Opere:
- Angeli buoni e diabolici che lottano per il possesso di un bambino (1785)
- Elohim crea Adamo (1795)
- Satana scatena gli angeli ribelli (1808)
- I pellegrini di Canterbury (1808)
- Beatrice si rivolge a Dante da un carro (1824-1827)
- Satana punisce Giobbe con piaghe infuocate (1826)
- Adamo ed Eva trovano il corpo di Abele (1826)
|
A Memorable Fancy: Una Fantasticheria memorabile
William Blake - Da The marriage of Heaven and Hell
|
|
Eng) |
As I was walking among the fires of hell, delighted with
the enjoyments of Genius; which to Angels look like
torment and insanity. I collected some of their
Proverbs: thinking that as the sayings used in a nation,
mark its character, so the Proverbs of Hell, shew the
nature of Infernal wisdom better than any description of
buildings or garments.
When I came home; on the abyss of
the five senses, where a flat sided steep frowns over
the present world. I saw a mighty Devil folded in black
clouds, hovering on the sides of the rock, with
corroding fires he wrote the following sentence now
percieved by the minds of men, & read by them on earth.
How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos'd by your senses
five?
|
|
Ita) |
Mentre camminavo fra i fuochi dell' Inferno, deliziato
da quei godimenti del genio che agli Angeli appaiono
come tormento e insania, raccolsi alcuni dei loro
Proverbi; pensando che così come i detti che s'usano in
una nazione ne designano il carattere, allo stesso modo
i Proverbi dell' Inferno renderanno palese la natura
della sapienza Infernale meglio di una qualsiasi
descrizione di edifici o abbigliamenti.
Quando me ne tornai a casa, sull'abisso dei cinque
sensi, dove uno scosceso pendio minaccia il mondo
presente, vidi un Diavolo possente ravvolto in nuvole
nere che si librava sui fianchi della roccia: con fuochi
corrosivi scriveva la frase seguente, che ora le menti
degli uomini percepiscono, e sulla terra la leggono:
Che ne sapete se un qualunque uccello che taglia le
strade dell'aria non è un immenso mondo di delizia
chiuso dai vostri cinque sensi?
|
The Argument L' Argomento
William Blake - Da The Marriage of Heaven and Hell
|
|
Eng) |
Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.
Once meek, and in a perilous path,
The just amn kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.
Then the perilous path was planted,
and a river and a spring
On every cliff and tomb,
And on the bleached bones
Red clay brought forth;
Till the villain left the paths of ease,
to walk in perilous paths, and drive
The just man into barren climes.
Now the sneaking serpent walks
in mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.
Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.
|
|
Ita) |
Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante;
Fameliche nubi oscillano sopra l'abisso.
Un tempo docile, e per pericoloso sentiero,
L'uomo giusto seguiva il suo percorso
Lungo la valle della morte.
Rose son piantate dove spini crescono,
Nella brughiera desolata cantano
Le api rigonfie di miele.
Fu allora che apparvero piante
Lungo il pericoloso sentiero,
E un fiume e una sorgente
Sopra ogni rupe e tomba,
E sull'ossa imbiancate
Argilla rossa emerse;
Finchè l'insolente lasciò i sentieri più semplici
Per camminare per i più pericoli, e sospingere
L'uomo giusto in regioni desolate.
Ora strisciando il serpente si muove
In mansueta umiltà,
E l'uomo giusto in aspri luoghi infuria
Dove i leoni s'aggirano.
Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante;
Fameliche nubi oscillano sopra l'abisso.
|
The garden of love Il giardino dell'Amore
William Blake - (1974)
|
|
eng) |
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be,
And Priests in black gowns were walking their round,
And binding with briars my joys & desires.
|
|
Ita) |
Sono andato al Giardino dell'Amore,
E ho visto ciò che non avevo mai visto:
Una Cappella era costruita nel centro,
Nel luogo in cui io ero solito giocare sull'erba (verde).
E i cancelli di questa Cappella erano chiusi,
E "Tu non devi" era scritto sull'ingresso;
Così sono tornato al Giardino dell'Amore
Che è fecondo di così tanti e dolci fiori;
E ho visto che era pieno di tombe,
E pietre sepolcrali dove avrebbero dovuto esseci fiori,
E Preti in vesti nere vi giravano attorno,
E incatenavano con rovi le mie gioie e i miei desideri.
|
[Altre poesie di William Blake]
[Illustrazioni William Blake]
[Ritorna all'area dedicata alle poesie]
|
|